Лингвокультурологические аспекты перевода медиа-сообщений в социальных сетях

Бакыт Мадина Данабековна

Студентка

КарУ имени Е.А. Букетова

Аннотация. Авторы отмечают, что в настоящее время медиатекст представляет собой самую распространенную разновидность текстов, а массив медиатекстов на английском языке преобладает в мировом информационном пространстве, что не может не влиять на картину мира читателя.

В связи с этим вопрос обеспечения адекватности перевода медиа-текстов, а также вопрос выявления особенностей такого рода текстов являются релевантным.

В статье сопоставлены понятия «текст» и «медиатекст» на основе их толкования и употребления российскими учеными, исследовавшими медийные тексты с точки зрения их функционально-стилевой специфики, дискурсанализа, стилистики текста и риторики.

В статье представлена общая характеристика медиатекста, перечисляются его особенности, главной из которых называется объединение вербальных и медийных характеристик в его структуре. Определяются основные задачи медиатекста (сообщение информации, призыв к действию, воздействие на массовое сознание) и соответствующие этим задачам функции (информационная, функция воздействия, коммуникативная, экспрессивная, эстетическая). В статье описаны наиболее перспективные способы и приемы перевода, используемые для медийных текстов.

Рассмотрены особенности переводческих трансформаций; установлены закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский. Выявлены способы перевода англоязычного медийного текста на русский язык: синтаксические трансформации, представленные разделением сложных предложений на более простые самостоятельные предложения и заменой причастных и деепричастных оборотов на соответствующие придаточные предложения, и наоборот; лексические трансформации – преимущественно синонимические замены.

На морфологическом уровне переводческие трансформации не распространены, исключением является грамматическая замена части речи в переводном тексте.

Ключевые слова: текст, медиатекст, стилистическая трансформация, грамматическая трансформация, синтаксическая трансформация, переводческая трансформация.

Медиатексты в настоящее время являются наиболее распространенным типом текста. Эти тексты влияют на политические процессы, формируют общественное мнение и способствуют развитию определенной системы ценностей.

Тексты СМИ отражают наиболее важные, значимые языковые процессы (появление неологизмов, изменения в грамматической структуре и т.д.), “развивают норму письменного языка” [3, с. 24; 5, с. 41].

Поскольку количество медиатекстов на английском языке значительно превышает количество медиатекстов на других языках, английский считается самым распространенным языком в глобальном информационном пространстве современного общества [3, с. 7].

Таким образом, актуальность данной работы объясняется лидирующим положением англоязычных медиатекстов в мировых СМИ не только в процентном соотношении от всех медиатекстов, но и в качестве меры влияния на глобальные общественно-политические процессы. Еще одна влиятельная особенность медиатекстов заключается в том, что, отражая реальность, они “перекраивают” ее и целенаправленно формируют мировоззрение читателя. В этом контексте особенно интересен вопрос об адекватности и особенностях перевода медиатекстов. Учитывая, что в настоящее время целью медиатекстов, как правило, является формирование или трансформация мировоззрения адресата, мы считаем важным определить методы и приемы перевода, позволяющие сохранить или сбалансировать функцию влияния в переводном тексте. Поэтому новизна данной работы заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на средствах перевода, которые позволяют реализовать функцию влияния в переводном тексте без особого ущерба для оригинала. Нас интересует специфика перевода, и поэтому мы ограничимся изучением особенностей перевода английских письменных текстов в форме письменных текстов. Предметом исследования является перевод медиатекстов с английского языка на русский, а также приемы и методы перевода, позволяющие сохранить функцию воздействия в переводном тексте.

Материалом исследования  послужили медиа-сообщения в социальных сетях, такие как Twitter, Facebook, рекламные тексты, новости и так далее.

Самым распространенным определением текста является определение, предложенное в «БЭС. Языкознание»: «Текст – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [7, с. 507]. В результате развития средств массовой коммуникации понятие «текст» расширило свои рамки, получило новые элементы значения. Этот процесс связан в первую очередь с наложением на вербальный (речевой) компонент текста медийного компонента, обеспечивающего трансляцию этого текста с помощью определенного СМИ. В итоге появилось понятие «медиатекcт», которое содержит в своей структуре как вербальные, так и медийные характеристики. Как известно, этот термин стал использоваться в конце ХХ в. в западной англоязычной научной литературе, в работах А. Белла [10; 12; 13; 14], Т. ван Дейка [10; 15; 16], М. Монтгомери [20; 21], Н. Фейерклафа [17; 18], Р. Фаулера [19], проводивших свои исследования в области социолингвистики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, контент-анализа. Изучением медийных текстов с точки зрения функциональной стилистики, стилистики текста, дискурс-анализа и риторики также занимались такие отечественные ученые, как И. Р. Гальперин [4], Т. Г. Добросклонская [5; 6], В. В. Одинцов [8], Г. Я. Солганик [9] и др. Алан Белл в книге «Approaches to Media Discourse» подчеркивает особенность медиатекста: «Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы – иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения» [Цит. по 4, с. 54]. Данная характеристика акцентирует внимание на взаимодействии и взаимопроникновении вербальных и медийных качеств медиатекста, что и является его отличительной чертой.

Однако, принимая во внимание все вышесказанное, мы должны отметить, что перед нами не стоит задача изучения особенностей аудио-визуального воздействия медиатекстов, поэтому мы будем рассматривать газетно-журнальные тексты только как факты письменной речи. В соответствии с основными задачами медиатекста (сообщение информации, призыв к действию, воздействие на массовое сознание) принято выделять следующие его функции: информационную, воздействующую, коммуникативную, экспрессивную, эстетическую.

Следует помнить, что информационное содержание медиатекста имеет некоторые особенности: текст не только содержит факты, но и предлагает комментарии и размышления автора, который не стремится к исчерпывающему описанию объекта, а освещает лишь стороны, вызывающие интерес у потенциального читателя.

Основной целью текста массовой информации является воздействие на сознание массового адресата, формирование у читателя определенной позиции по отношению к описываемым фактам. Поэтому медиатекстам присуща эмоциональность, которая отражается в подборе определенных языковых средств. Медиатекст отличается экспрессивностью: ярко выраженным эмоциональным отношением автора к излагаемым фактам. Специфика коммуникативной функции медиатекста определяется тем, что он создается для массового адресата.

Единство формы и содержания текста массовой информации способствует эстетическому и информационному удовлетворению потребностей адресата. Все указанные моменты должны быть учтены при переводе медиатекста, поскольку качество перевода определяется его адекватностью, которая подразумевает «исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [1, с. 16].

Например, можем проанализировать следующие посты в Twitter Д.Трампа и Дж.Байдена, которые в настоящее время «в тренде» социальных сетях.

These THUGS are dishonoring the memory of George Floyd, and I won’t let that happen. Just spoke to Governor Tim Walz and told him that the Military is with him all the way. Any difficulty and we will assume control but, when the looting starts, the shooting starts. Thank you!  

– Эти бандиты бесчестят память Джорджа Флойда, и я этого не допущу. Просто поговорил с губернатором Тимом Вальцем и сказал ему, что военные с ним все время. Любые сложности – и мы возьмем на себя управление, но, когда начинается мародерство, начинается стрельба. Спасибо!

При переводе данной статьи были использованы следующие переводческие трансформации: транслитерация “George Floyd” на “Джорджа Флойда” и “Tim Walz” на “Тимом Вальцем”, где переводчик использовал уничижительный термин, чтобы перевести непосредственно на русский язык; и замена  « I won’t let it happen” на более корректное “Я этого не допущу”.

В качестве альтернативы, “all the time” было взято “все время”, что согласут адекватный перевод.

 Чтобы привлечь внимание аудитории, автор пишет “THUGS” с большой буквы, что также может указывать на экспрессивный и эмоциональный характер текста. Специалисты по переводу не заметили этого и перевели его как “бандиты”. Говорящий опускает местоимение “я”, которое уместно в предложении ” Just spoke to Governor Tim Walz and told him that the Military is with him all the way. “. Переводчик также не уточняет, что автор говорит о себе, так как это можно понять из контекста. То же самое происходит и в следующем предложении: автор опускает “if there are” в начале предложения, что грамматически правильно.

Одним словом, этот перевод хорошо передает не только содержание сообщения, но и его стилистические особенности – довольно неформальный характер дискурса.

This is reinstating a position that the ex-commanders and, as well as the secretaries, have supported. And what I’m doing is enabling all qualified Americans to serve their country in uniform.

Данную позицию поддерживали предыдущие командиры и секретари и то, что я делаю, позволяет всем образованным Американцам служить своей стране в военной форме.

Автором данного твита является Дж.Байден. На пресс-конференции он отменил запрет на службу Американских трансгендеров в армии, инициатором которого являлся Д.Трамп. Перевод был взят с интернет-издания MIGnews.

По нашему мнению перевод был выполнен адекватно. Переводчик ловко работал с трансформациями, которые мы указали ниже:

Калькирование. «Командиры и секретари» Данные заимствованные иноязычные слова, буквальным переводом соответствуют языковой единице.

Конкретизация. В оригинале было написано «uniform» , что используется в английском языке чаще чем в русском «униформа», посредством этого было переведено как «военная форма», конкретизируя данный факт.

Объединение предложений. Два простых предложений в английском языке были объединены в одно сложное предложение в переводе.

Опущение. Переводчик опустил конструкцию «this is…», тем самым используя словосочетания «данную позицию …»

Компенсация. Эта трансформация замечается в словах «qualified» и «образованным», тем самым заменяя друг друга, не искажая смысл.

Следует обратить внимание на частицу «ex», которая была переведена как «предыдущие», что соответствует культуре русского языка.

Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа двух версий можно выявить доминирование ряда приемов перевода англоязычного медийного текста на русский язык: синтаксические трансформации в основном представлены разделением сложных предложений на более простые самостоятельные предложения, а также заменой причастных и деепричастных оборотов на соответствующие придаточные предложения, и наоборот; лексические трансформации чаще представлены синонимическими заменами; морфологические переводческие трансформации представлены заменой частей речи и изменением формы времени глагола.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 160 с.

2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005. 192 с.

 3. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р.Валент, 2010. 160 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

5. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

6. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: ФЛИНТА, 2014. 264 с.

7. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

8. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. 264 с.

9. Солганик Г.Я. Стилистика текста. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 253 с.

10. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. 312 c.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

12. Approaches to Media Discourse. Ed. by Bell A., Garrett P. – Oxford: Blackwell, 1998. 288 p.

13. Bell A. News Time. In: Time and Society, 1995, № 4, P. 305-328.

14. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. 1991. 287 p.

15. Dijk T. A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach, London: Sage Publications, 1998, 374 p.

16. Dijk T. A. van. News as discourse, Hillsdale, NJ, Hove, & London: Erlbaum, 200 p.

17. Fairclough N. Language and Power. New York : Longman Group UK Limited 1989. 259 p

18. Fairclough N. Media Discourse. London: Arnold, 1995. 243 p.

19. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991. 265 p.

20. Montgomery M., Edington B. The Media. London: The British Council, 1996. 219 p

21. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London: OUP, 1992. 358 p.