Перевод и правильная передача американских сленгов на материале Эйфория (Американский молодежный телесериал)
Жеңіс Анель Ерланқызы
Студентка
Научный руководитель – Шелестова Т.Ю.
Карагандинский Университет им. академика Е.А.Букетова
г. Караганда, Казахстан
Исследовательский интерес к ненормативной лексике, а именно к ее видам, существовал всегда. Вполне объяснимо, что сленг привлекает своей выразительностью, метафоричностью и «не традиционностью». Сленг используется в стилистических целях: для передачи современности, необычности, отхода от шаблона и принятого стандарта, для передачи определенного настроения или настроя. Чтобы подчеркнуть конкретику, живость, точность, образность, для избегания штампов и клише».
Актуальность исследования становления, развития и основных характеристик сленга в английском языке определяется важностью изучения выражения эмоций языковыми средствами, особенно среди молодежи, которая принимает непосредственное участие в формировании, как бытовой речи, так и литературной. Актуальность выбранной темы также обусловлена постоянной изменчивостью и нестабильностью лексикона, развитие которого находится под влиянием различных факторов и требует исследования в течение длительного периода времени.
Американский сленг является показателем интеллектуального, культурного и духовного развития определенной прослойки и группы молодежи. Не существует однозначного ответа по вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило потребностью комплексного исследования сленга на материалах нескольких языков, в частности русского и английского для повышения языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и коммуникативной целесообразности использования языковых средств, в различных сферах. Также сленг содержит яркий национально–языковой и социальные специфики, поэтому зачастую используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образности персонажа. Он служит неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одним из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Цель нашей работы – на основе описания функциональных, прагматических, смысловых элементов сниженной лексики в английском и русском языках найти характерные способы передачи эквивалентных лексических элементов в переводе американского сленга.
Вся лексика того или иного языка делится на нелитературную (сниженную) и литературную. В нелитературной лексике выделяют следующие группы слов:
1) просторечные слова и выражения;
2) диалектизмы;
3) слова из социальных диалектов:
а) жаргонизмы;
б) профессионализмы;
в) сленгизмы;
г) вульгаризмы и обсценизмы.
К литературной лексике относятся: 1) нейтральная (межстилевая) лексика; 2) разговорные слова, не несущие яркой стилистической окраски; 3) книжные слова; 4) научная и техническая терминология.
Один из крупнейших современных исследователей сленга Э.Партридж со своими последователями определяют сленг как присутствующие в разговорной сфере довольно таки шатко ,неустойчиво, никак не кодифицировано, а чаще и вовсе случайно и беспорядочно совокупность лексем, отражения общественного сознания, принадлежащего к определенной социальной или профессиональной среде людей. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для передачи определенного настроения говорящего, для создания необычности, эффекта новизны, отличия от признанных образцов, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, выразительности, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать клише, штампов. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метонимия, метафора, синекдоха, эвфемизм, литота, грубо говоря, назвать данную разновидность сленга ни чем иным как «general slang». Этой точки зрения, помимо М.М. Маковского, также придерживается преимущественное большинство исследователей, формулировки которых были рассмотрены в представленной работе. В их числе Дж. Хоттен, что определил сленг как «the language of street humour, of fast, high and low life»; Фаулер назвал сленг «the diction that results from playing with words and renaming things»; Дж.Б. Киттридж и Дж.Б. Гриноу остроумно давая определению сленга как «язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». И.Р. Гальперин, в свою очередь остро критикует это определение, утверждая, что потребность прибегнуть авторов к метафоре при его формировании, было вызвано невозможностью точно передать мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к неясности и туманности самой мысли .Этот же момент с данное определение может оспорить Г.Б. Антрушина, в своей работе, как доказательство изречения известного английского писателя Дж.К. Честертона, о том, что сленг есть ни что иное как разновидность метафоры, лексико–семантические единицы, полные юмористического и метонимического смысла («all slang is metaphor»).
Александер также выделяет данную характеристику, как юмор в сленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention. На это так же указывает Фриз: «what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang». Ярко выраженный характер сленга подчеркивает Дж. Носек «slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…». Большинство исследователей подразумевают под термином «сленг» не стиль, а лексический пласт или слой. Так, например Арнольд И.В. указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с шуточно–эмоциональной или грубоватой окраской.
За основу нашего исследования был взят американский сериал «Эйфория» сезон 1. Сериал 2019 года, в нем достаточное количество американского сленга. В работе проанализирован готовый перевод предоставленный сайтом https://kinogo.zone/ , методом сплошной выборки, мы попытались провести анализ передачи американского сленга на русский язык. В целом нами проанализировано более 200 единиц американского сленга. В телесериале присутствует как сниженная лексика, так и лексика с ненормативной окраской. Сериал современный, ориентирован на подростков. Рассморим несколько примеров, где заниженная лексика трансформируется переводчиком и для сохранения особенностей менталитета русскоязычного населения перевод адаптируется.
Why don’t you speak ordinary English? – Me? Ah thowt it wor’ ordinary. – Почему вы не говорите на нормальном английском? –Я штоль? – А я то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный. Для перевода сниженной лексики можно использовать такие же способы перевода, что и для литературной. Прежде всего, есть два основных пути, по которым переводчик следует: косвенный (непрямой перевод) и прямой или буквальный. Причём второй способ малоприменим при переводе сниженной лексики, при этом нарушаются узуальные нормы языка перевода и принципы переводческой адекватности.
Фраза «What can I say? He’ll never shit a drivemen’s turd», используется по отношению к тому, кто никогда не станет хорошим водилой (водителем). Перевести буквально нельзя, поскольку это будет считаться нарушением узуальных норм русского языка. А еще потому, что здесь присутствует разница коммуникативных норм языков: в современном английском, использование грубых слов типа shit – практически норма, а в русском же такое неприемлемо, потому, что русские эквиваленты английского сленга гораздо грубее. Подходящий перевод подобной фразы будет звучать примерно так: «Что сказать? Этой креветке не быть дорожным дьяволом», (перевод наш).
Генерализация – замена слова исходного языка с узкого значения на слово с более развернутым значением в переводе. Вот несколько примеров генерализации: …Не comes over and visits me practically every weekend. …Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. Then this girl gets killed, because she’s always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно гоняет по улицам. Who won the game? It’s only the half – А кто выиграл? Еще не кончилось. Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. …Nika used to drive shopping with her girlfriend in this La Salle convertible they had. …Ника ездила со своей подружкой шопиться в их машине. Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot. – Тут другой извращенец стал лапать меня рукерсами, а потом они с рычанием завели дратсинг друг с другом оба жаждая моей плоти. Слово queer, в английском сленге обозначает гомосексуалистов заменено на слово извращенец с более широким значением, но при этом включает в себя часть смыслового компонента английского слова. Этот вариант перевода можно считать удачным, молодые переводчики в этом случае могут захотеть поменять слово извращенец на более конкретное, к примеру, гомик. Данный перевод возможен, но нужно чувствовать меру иначе будет «эффект чрезмерной русификации», когда текст и герой не воспринимаются как иностранный. Также существует описательный перевод кроме трансформационных приёмов. Многофункциональная замена применяется в основном для разъяснения неизвестных понятий и слов, которые нуждаются в разъяснении, либо когда непривычные реципиенту слова заменяют более привычными при переводе. Описательный перевод, как правило, представляется лексической заменой с генерализацией, сопровождающие добавлениями лексическими. Часто при внутреннем объяснении слова переводчик сохраняет это слово, но в транскрибированном виде и также делает дополнительные конструкции. You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Nika that ate everything.– Вы бы посмотрели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, нож не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Ника, которые на всё накидывались. Хотя этот приём, и ведёт к расширению объёма информации о переводимом понятии и к увеличению объёма текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в определенных случаях.
Наиболее часто используемый прием – это перевод сленга и вульгаризмов стилистически сниженной лексикой русского языка, перевод путем подбора соответствующего функционального аналога, обладающего примерно такой же экспрессивностью. Что касается передачи грамматического и фонетического просторечия, то следует отметить следующее: ввиду отсутствия подобного вида просторечия в русском языке, переводчик старался подобрать вариантные соответствия, ориентируясь на узкий контекст оригинала. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Были выявлены способы формирования словаря сленга. Это происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. В число этих способов входят: иноязычные заимствования. Сленгизмы широко употребляются как в различных сферах, так и в вербальной речи людей самых разных возрастов и социальных групп. Огромную роль играет уместность применения сленга, так как в одних случаях человек может создать комичную ситуацию, а в других вызвать настоящий скандал и негативную реакцию.
Также хотелось бы добавить, что сленг, из-за его растущей популярности и постоянного видоизменения должен изучаться в профессиональной сфере, так как он служит ключом к полноценному восприятию современного разговорного языка, формирующего национальный менталитет.
Список использованной литературы
1. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. Л.: издательство Ленинградского Университета, 1985. – 136с
2. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. М.: Едиториал УРСС, 2005. -168с.
3. Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания №6, М., 1956. С.105-112.
4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. Учебное пособие для студентов. 2-е изд. стереотипное М.: Дрофа, 2000. – 288с.
5. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд. М.: Художественная литература, 1988. – 525 с.
6. Черняховская JI. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971. -№4. – С.21-30
7. Flexner S. B. and Soukhanov Anne H. Speaking Freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. London: Oxford University Press, 1997. – P. 28
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л.:Просвещение,1966. – 192с.
9. Flexner S. В. I Hear America Talking. N.Y.: Van Nostrand Reinhold Co., 1976.-P.87
10 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд во РГУ, 1964. – 315 с.
11 Ашукин Н.С. Крылатые слова. Издание 2-е, доп.- М.: Художественная литература, 1960. 752с.
12. https://kinogo.zone/drama/723-eyforiya-serial-hd-hboteentv13pro-v11.html